Ne paslaptis, kad internete lengva rasti daug asmeninių savybių ir protinių gebėjimų vertinimo testų, kuriuos galima panaudoti kandidato kompetencijų patikrinimui. Tiesa, dažniausiai jie pateikiami anglų kalba. Šiuos testus naudoja tokios tarptautinės kompanijos, kaip „Netflix“, „Amazon“ bei kitos, tad kyla klausimas, ar verta rinktis lietuviškus adaptuotus testus? Juo labiau, kad profesionalus asmeninių savybių ir protinių gebėjimo vertinimo testo vertimas gali nemažai kainuoti. „Emplonet“ Vilniaus padalinio vadovė Violeta Jakutė teiraujasi Žmogaus studijų centro konsultanto Justino Buroko, kokie lietuviškų ir laisvai internete pasiekiamų angliškų testų skirtumai.
Tikslinė grupė. J. Buroko teigimu, vertinant asmeninių savybių bei protinių gebėjimų testų validumą ir patikimumą svarbu prisiminti, jog labai svarbus parametras yra tikslinės grupės apibrėžtis. „Pavyzdžiui, jeigu žmogus iš 12 intelektinių gebėjimų testo užduočių išsprendžia 10, kaip vertinti, ar jam sekėsi gerai, ar blogai?“, – klausia J. Burokas. Jo teigimu, argumentuotą atsakymą gali suteikti tik gauto rezultato palyginimas su kitų tikslinės grupės atstovų rezultatais atsakant į identiškus klausimus. O ieškant darbuotojo Lietuvos rinkoje, lyginti reikėtų būtent mūsų šalyje atliekamų testų rezultatus, tad ir rinktis vertėtų lietuviškai adaptuotą testo variantą.
Testų atskleidžiamos normos. Būtina atsižvelgti ir į tai, kad asmenybės testai nurodo tam tikras normas, kurios leidžia įvertinti, kiek kandidato savybės yra stipriai ar silpnai išreikštos lyginant su Lietuvos populiacijos vidurkiu. Taip galima įvertinti, kiek stipriai yra išreikštas kandidato kūrybiškumas, lyderystės, streso valdymo gebėjimai ar kitos asmens savybės bei kompetencijos tikslinės grupės kontekste. Vėlgi, normas vertinti tikslingiausia savo šalies ribose.
Vertimo ir adaptavimo kaštai. Renkantis testą būtina atsižvelgti ir į tai, jog užsienio kalba sukurti testai turi būti labai profesionaliai išversti, kad išliktų validūs ir patikimi, o rezultatai nebūtų iškraipyti. Testų vertimo ir adaptavimo procedūra yra gana sudėtinga ir brangi, tad verčiau rinktis jau adaptuotus testus. Be abejo, kitakalbį kandidatą derėtų testuoti jo kalba.
Vis dėlto psichologas siūlo nepasikliauti sėkme renkantis anglišką testą, nes internete „plaukiojantys“ testai nebus nei validūs, nei patikimi, nei turės normas. Na, o jei vis dėlto pasisektų rasti kokybišką testą, toks vertinimas gali kainuoti daug brangiau nei lietuviškas jo variantas.